I'm going to be in Germany for the Frankfurt Bookfair, so the Saturday Sangha will be taking a break for most of this month. I'm looking forward to seeing everyone when we meet again on October 31, and until then I hope you are all well and happy....
Hello Sunim! How are you doing? I can see you at the BELS this Sat.(Aug.29). I just wanted to tell you recently I start to meditate on and off. ( Simon sort of inspire me...:) Then I remember why I prefer 108 prostrations to meditation. I sit only 5~10 minutes but I'm not sure what I'm doing for those short time. Shall I concentrate on my breathing or on looking at the f loor or keep saying " don't know"??? Or shall I do 108 prostrations??? I don't know how to meditate.... Have a great week! See you soon.
Hi and thanks for the note, which i just picked up, a few days late of course. no you didnt miss an appointment -- you just pulled a disappearing act, so more than anything else i was a bit worried about you and was checking in to see if everything was okay. hope that the new class is going well along with everything else. drop a note now and then and maybe we can get together for a chat sometime. Palms together, Brian
Hi! Glad to see you're back in action, but what's with the disappearing act??? No news left me a bit worried and i've been quite busy and didnt contact you. are you okay and is everthing going okay? Palms together, Brian
Namu Kwansaeumbosal! Nice to hear from you, i guess youre back and hope that you had a good trip. Unfortunately i'm tied up the rest of this week and probably until at least wednesday next week (a trip south). when are you coming to seoul again? let's keep in touch! Palms together, Brian
Thanks for your memo. My family and I are well. Thank you. It must have been beautiful with lanterns. I used to go to Chogye Sa on the Buddha's Birthday when I was young.
In Hong Kong I used to go to an Anglican Church for 10 years. I am not too sure about Buddhist ceremony in Hong Kong. And ironically I was in Bangkok on this year's Buddha's birthday.
For software programs I am afraid to tell you that I am not familiar with them. And regarding 禪宗永嘉集. I do not know the book. But I searched it on the internet and I found some good websites in both Chinese and Korean. It looks very interesting and definitely worthwhile to try translating it into English. Of course I will have to get books first. And I will have to know which book would like to choose to translate it. It seems that there are several different versions. And I would like to read it in Chinese too, as it is written in Chinese originally.
Even though I think it's worthwhile for me to try translating it I have to know when you want the translation to be completed. And I will definitely need your help in defining English expressions of Buddhistic terminologies and even understanding of the text.
Otherwise I would like to try it. It will be a good study for me.
Hi Ven. Chong Go,
I got back to Hong Kong a week ago. I live here.
Would it be difficult to do translation work here in Hong Kong? It won't be as easy as doing it in Korea as I can get references easily there. But it isn't impossible especially as we can easily get access to browse reference on the web.
With palms together,
Aejin
This is Aejin. I used to see you at the Buddhist English Library in Seoul while I was staying there. I left a message to Marcus saying that I would be very happy to be of any help in Buddhist translation work and he gave me a link; that lead me to you.
Although I don't live in Seoul, but maybe because of that reason I need a connection to Korean Buddhism more, I would like to be involved in the work. I used to translate English spoken dharma talks into Korean while I was staying in Seoul. I enjoyed the work very much and I would say the work itself taught me tremendously.
If there is anything at all I can be of help I will be very happy to be part of the work.
ChongGo Snim! Greetings again, wherever you are. Today (Tuesday) i was in the IDIA office and they handed me the beautifully done book and the Im Ho catalogue which you so kindly left for me. Super super thanks for your thoughtfulness. I look forward to devoting the time to them that they deserve. When you're back in Seoul and if you have time let me know so that maybe we can get together for a chat or whatever. Again, many thanks!
Palms together,
Brian
Ha, Poland's climate was never northern - it's defined as maritime. We're aware here that some foreigners come here and expect to see polar bears but that's not the case, they rather see cloudy sky. And I'm actually a fan of Korean food so this won't scare me and I'm looking forward to the rewards :)
Comment Wall (31 comments)
You need to be a member of Seoul Dharma Group to add comments!
Join this social network
Here is my address;
7B Ming Court,
130-132 Boundary Street,
Kowloon Tong,
Kowloon,
Hong Kong
Tel: (852) 6683 7075
With palms together,
Aejin Song
Thanks for your memo. My family and I are well. Thank you. It must have been beautiful with lanterns. I used to go to Chogye Sa on the Buddha's Birthday when I was young.
In Hong Kong I used to go to an Anglican Church for 10 years. I am not too sure about Buddhist ceremony in Hong Kong. And ironically I was in Bangkok on this year's Buddha's birthday.
For software programs I am afraid to tell you that I am not familiar with them. And regarding 禪宗永嘉集. I do not know the book. But I searched it on the internet and I found some good websites in both Chinese and Korean. It looks very interesting and definitely worthwhile to try translating it into English. Of course I will have to get books first. And I will have to know which book would like to choose to translate it. It seems that there are several different versions. And I would like to read it in Chinese too, as it is written in Chinese originally.
Even though I think it's worthwhile for me to try translating it I have to know when you want the translation to be completed. And I will definitely need your help in defining English expressions of Buddhistic terminologies and even understanding of the text.
Otherwise I would like to try it. It will be a good study for me.
Thanks for your memo again and take care!
With palms together,
Aejin
I got back to Hong Kong a week ago. I live here.
Would it be difficult to do translation work here in Hong Kong? It won't be as easy as doing it in Korea as I can get references easily there. But it isn't impossible especially as we can easily get access to browse reference on the web.
With palms together,
Aejin
Hi ChongGo Snim,
This is Aejin. I used to see you at the Buddhist English Library in Seoul while I was staying there. I left a message to Marcus saying that I would be very happy to be of any help in Buddhist translation work and he gave me a link; that lead me to you.
Although I don't live in Seoul, but maybe because of that reason I need a connection to Korean Buddhism more, I would like to be involved in the work. I used to translate English spoken dharma talks into Korean while I was staying in Seoul. I enjoyed the work very much and I would say the work itself taught me tremendously.
If there is anything at all I can be of help I will be very happy to be part of the work.
With palms together,
Aejin Song
Palms together,
Brian
View All Comments